“Espan-glish”: el inglés en el habla popular cubana

El cubano tiene una especie de relación de amor-odio con el idioma inglés. Conoce su importancia, busca aprenderlo, incluso lo disfruta. Pero al mismo tiempo, se rebela contra él. Directorio Cubano encontró frases 100% cubanas, nacidas del choque con el idioma inglés.   

De la interacción de los cubanos con el idioma inglés han surgido términos bien autóctonos y usados. Conocer su significado resulta útil para los visitantes foráneos. Y conocer su historia resulta útil para los nacionales. Todos sacan provecho.

Directorio Cubano ha encontrado 2 ejemplos muy conocidos:

 Guajiro

Cubanismo para nombrar al hombre de la tierra, al campesino. Sobre su etimología, existen varias teorías.

Una muy conocida (aunque no comprobada), sitúa el nacimiento de la palabra a finales del siglo XIX. En 1898 Estados Unidos intervino en la Guerra Necesaria, librada por cubanos para independizar la isla de la metrópoli española.

La mayoría de los soldados cubanos eran campesinos, y dicen que los soldados estadounidenses los llamaban “war heroes”. En español, “héroes de guerra”.

Pero la gente de la isla lo que escuchaba era: “gua-jiro”. ¡Y así se quedó!

En 1840 —más de medio siglo antes del desembarco yanqui— la condesa de Merlin, tras la visita a su ciudad natal, plasma el Viaje a La Habana, donde deja escrito, textualmente: “Lo que más quiere el guajiro después de su amada es su caballo y su machete”.

Fotingo

Así llamaban a los automóviles muchísimos cubanos del siglo XX. Otro término nacido y cosechado en la isla gracias a la influencia cultural de los Estados Unidos y el idioma inglés.

1908 fue el año del lanzamiento del famoso modelo T de la Ford Motor Company. Toda una novedad, pues incorporó el sistema de tres pedales: embrague, freno y acelerador. La publicidad resumió la grandeza del invento con el slogan: “Foot it and go!”. En español, “písalo y arranca”.

En Cuba circulaban automóviles franceses desde 1899. Pero a su llegada, el modelo T, de la Ford, tuvo un éxito comercial rotundo.

Y los cubanos hicieron con el slogan en inglés lo que tan bien se les da: ¡cubanizarlo! Así, “foot it and go!” mutó a “fotingo”.

En este caso, la palabra ha evolucionado. En su significado original se ha convertido en un “arcaísmo”. (O sea, ha dejado de usarse para nombrar a los automóviles. Para eso ahora se usa más “carro”). Y ha adquirido significados diferentes: ¡pero eso es otra historia!

¿Interesante? Lo cierto es que han sido términos de uso común en las calles de la isla por más de un siglo ya.  Directorio Cubano, atento a la actualidad de la isla, en todas sus dimensiones.

Video thumbnail

3 comentarios en «“Espan-glish”: el inglés en el habla popular cubana»

  1. En relación con el término guajiro asombra esa etimología propuesta a partir de esos dos términos en inglés. Aunque más abajo se da una referencia de la Condesa de Merlín, le dan más importancia la «proveniente» del inglés.
    Es una etimología popular o, de una erudición a la violeta, del que no ha buscado mucho, pues en ninguno de los diccionarios de cubanismos o de los lingüistas cubanos y extranjeros que se han referido al español hablado en Cuba aparece referida. Ahora, si leemos el texto «De donde crecen las palmas», de José Juan Arrom, Silvia Marina Arrom y Judith A. Weiss, publicado por el Instituto Cubano de Investigación Cultural Juan Marinello en 2005, obra de una erudición sin posibles calificativos florales, vemos que uno de sus acápites precisamente está referido a las voces conuco y guajiro. No voy a hacer referencia a todas las propuestas etimológicas y semánticas sobre el término guajiro que nos hace Arrom, solo que ya Las Casas refiere en su historia de las Indias la existencia de la palabra ‘guaoxerí’, que Bachiller y Morales, en 1883, en su «Cuba primitiva», intenta explicar la etimología antillana de el término en cuestión; algo similar hace Esteban Pichardo en 1862, en su «Diccionario provincial casi-razonado de vozes cubanas», y aporta Arrom muchos más ejemplos. Cito no directamente del libro de Arrom, sino de unas notas de hace varios años. Solo voy a agregar, pues me estaba leyendo el documento cuando ví la «noticia», que Martí, en su carta a Gonzalo de Quesada, fechada en New York en 1892, escribe Martí: «No me le ponga Vd. a la camisa del guajiro cuello de Londres.» Así que nada de héroes foráneos… guajiros cubanos, dignificados.

    Responder
  2. Esta también porque el cuba al transporte colectivo se le dice guagua. Los primeros transportes colectivo q entraron al país fueron los autos modelo wagon y del mal uso de esa palabra surgió guagua

    Responder
  3. Interesante, hay muchos mas ejemplo en los puertos los cubanos merendaban pan con dulce de Guayaba ,la cual en tiempos antaños venían en cajas de madera que en inglés se dice timber y de ahí nació el pan con timba ya q para los americanos les era muy difícil decir dulce de Guayaba y lo sustituyeron por timber y el cubano lo cubanizo : pan con timba

    Responder

Deja un comentario